3. ''Quero jogar outra vez!''

Iwata:

Suponho que as pessoas jogam de formas diferentes na Ambrella durante o desenvolvimento.

Ozawa:

Sim. Mas quando alguém se lembra de um método incrivelmente eficaz, os que desenvolvem o jogo têm de o ajustar. (risos)

Iwata:

Oh...

Matsumura:

Porque é muito forte.

Iwata:

Alguém encontra sempre uma forma de vencer.

Ozawa:

Dão-se ao trabalho de o descobrir mas depois...

Iwata:

Tu esmaga-lo. (risos)

Matsumura:

Se o revelares, esmaga-lo.

Todos:

(risos)

Matsumura:

Um membro do staff dirá: “Não te vou dizer!” e nós dizemos: “Não, tens de nos dizer!” (risos)

Iwata:

Os membros do Mario Club7 também encontram estratégias seguras? 7 Mario Club Co., Ltd.: Responsável pelo teste e deteção de bugs de software da Nintendo durante o desenvolvimento.

Ozawa:

Sim. Recebemos relatórios do género: “Se usares esta jogada com esta caraterística especial, podes vencer facilmente.”

Matsumura:

Se acharmos que é uma vantagem exagerada, esmagamo-la, mas se pensarmos: “Muitos parabéns por teres descoberto isso!” então a nossa atitude passa a ser: “Usa-a!” e incluímo-la. Nunca sabes que estratégias vencedoras estão escondidas no jogo, por isso espero que os jogadores se esforcem por encontrá-las.

Ozawa:

Existe uma quantidade enorme de combinações, por isso estou certo de que podes encontrar combinações que ainda não foram descobertas. E desta vez tabalhei durante muito tempo com os depuradores, e houve uma coisa que me tornou muito feliz enquanto criador de jogos.

Iwata:

O que é?

Ozawa:

Quando a fase de deteção de bugs terminou, disseram: “Quando o produto for posto à venda, quero jogá-lo outra vez!”

Iwata Asks
Iwata:

Oh, ouvi falar dizer que os depuradores gostaram muito. Do que achas que gostaram tanto?

Ozawa:

Talvez uma razão é que repararam naquilo que acabei de mencionar: que ainda existem muitas combinações divertidas a descobrir.

Ishihara:

Penso que outra razão poderá ser que queriam fazer experiências com o StreetPass8 na rua. 8 StreetPass: Uma funcionalidade que permite aos utilizadores que o ativem andarem com a sua Nintendo 3DS ligada para trocarem dados com outros utilizadores da Nintendo 3DS por quem passem na rua. A Nintendo 3DS pode trocar dados para até 12 jogos mesmo que os cartões de jogo não estejam inseridos.

Iwata:

Estou a ver. Os depuradores podem fazer experiências com o StreetPass, mas só no espaço limitado da empresa.

Ishihara:

É verdade. Tal como mencionado na sessão “Iwata Pergunta” dedicada ao Pokédex 3D9, enfatizámos a função SpotPass10 no jogo, mas infelizmente não pudemos implementar o StreetPass. 9 Pokédex 3D: Software disponível para download grátis para a Nintendo 3DS através da Nintendo eShop desde junho de 2011. Permite aos jogadores verem novos Pokémon que aparecem em e a partir do ângulo que quiserem em 3D. O software permite também aos utilizadores usarem os marcadores de RA para tirarem fotos com os Pokémon. Esta entrevista Iwata Pergunta será disponibilizada aos leitores da Europa em breve. 10 SpotPass: Uma funcionalidade da Nintendo 3DS que, quando ativada, permite receber vários conteúdos e informação se estiver junto de um ponto de acesso LAN sem fios.

Iwata:

Com o Pokédex 3D, cada conjunto de dados é muito grande, então não poderias enviá-los através do StreetPass.

Ishihara:

Certo. Então com o Super Pokémon Rumble, queríamos criar uma espécie de jogabilidade que ligaria as pessoas através do StreetPass. Trabalhámos muito nos elementos de jogabilidade que envolviam o StreetPass, incluindo a atmosfera geral, e que permitiam aos jogadores verem as personagens Mii uns dos outros.

Iwata:

Como surgiu a utilização das personagens Mii?

Matsumura:

Inicialmente não pensámos nas personagens Mii.

Ishihara:

É verdade.

Matsumura:

Ao início tínhamos um mundo relativamente fechado em mente, mas Ishihara-san, com um timing perfeito, sugeriu-nos uma ideia.

Iwata:

E que ideia foi essa?

Matsumura:

Ele disse: “Porque não criamos um mundo que usa as personagens Mii para se expandir dos confins do jogo para o mundo exterior?” Quando ouvimos isso pensámos: “Muito bem, excelente ideia.”

Ozawa:

(risos) Sim, é verdade.

Iwata:

Porque aceitaste tão prontamente?

Matsumura:

Penso que foi porque o que ele sugeriu pareceu algo que poderia existir mesmo. As personagens Mii a juntarem-se numa loja de brinquedos, a comunicarem e a desfrutarem de batalhas é como uma reunião real.

Ishihara:

A “Dagashiya” (loja de snacks) costumava ser assim. (Nota do editor: Por volta da altura da infância e adolescência de Mr. Ishihara, as pequenas lojas de snacks dirigidas por famílias chamadas “Dagashiya” eram comuns no Japão. Estas lojas, destinadas principalmente a crianças, vendiam snacks, doces, brinquedos e bugigangas. Também funcionavam como ponto de encontro.)

Matsumura:

Decidimos criar um lugar para as personagens Mii se encontrarem, um lugar em que pudessem trocar mensagens com pessoas que tivessem encontrado, lutar com elas e beneficiar com as vitórias.

Ishihara:

Mas a minha primeira ideia para isso foi horrível. Numa loja de brinquedos dentro do jogo, as crianças reproduziam dioramas e, por exemplo, um diorama pegava fogo e os Pokémon dentro do Super Pokémon Rumble gritavam: “Está quente! Fogo!” e ficava tudo em alvoroço. (risos)

Iwata:

Um mundo caótico para os brinquedos! (risos)

Ishihara:

Depois alguém disse: “Mas se arder tudo, o que acontece?” e eu pensei: “Oh...certo.” (risos)

Iwata:

(risos)

Ishihara:

Perguntámo-nos se era possível fazer esses Toy Pokémon e fizemos isto.

Iwata Asks
Iwata:

É de papel.

Ishihara:

Decidimos fazer deste um incentivo de venda11 de Super Pokémon Rumble. 11 O incentivo de venda de Super Pokémon Rumble só esteve disponível no Japão. Visita o site oficial de Super Pokémon Rumble para informações sobre bónus de reserva na tua região.

Matsumura:

Uau! As pessoas que comprarem o jogo imediatamente recebem isto como incentivo?

Iwata:

São os próprios clientes que os montam.

Ishihara:

Sim. Tal como mencionei na nossa sessão “Iwata Pergunta” sobre o Pokédex 3D, outro incentivo de venda é uma coleção de marcadores RA Pokémon, por isso espero que as pessoas alinhem os marcadores RA e os modelos de papel e tirem fotografias com o Pokédex 3D.

Iwata:

Estou a ver. Agora gostaria que recomendassem alguma coisa a pessoas que conhecem o Pokémon Rumble anterior e a pessoas que não o conhecem. Ozawa-san?

Ozawa:

Oh, começo eu? OK. Bem, estou certo de que até pessoas que não conhecem o jogo anterior o podem jogar, por isso espero que o comprem.

Iwata:

Quando dizes que tens a certeza de que podem jogá-lo, queres dizer que podem jogá-lo independentemente do seu nível de experiência com jogos de ação ou do seu conhecimento de Pokémon.

Ozawa:

Certo. O jogo foi feito de tal forma que até pessoas que nunca jogaram videojogos podem desfrutar dele.

Iwata:

Preparaste um jogo que continua a aprofundar gradualmente. É simples, pelo que não te cansas dele facilmente.

Ozawa:

É verdade.

Iwata:

O que recomendas a pessoas que conhecem o Pokémon Rumble?

Ozawa:

Hmm. Suponho que diria que este jogo é o verdadeiro.

Todos:

(risos)

Ozawa:

Então, por favor, joguem este também!

Iwata:

Queres dizer que as pessoas que jogaram o Pokémon Rumble na Wii acharão este igualmente divertido.

Ozawa:

É divertido. Sim, penso que sim.

Iwata:

Fortaleceram-no onde puderam.

Ozawa:

Exatamente.

Iwata:

Melhoraram pontos em que as pessoas o procurarão assim como pontos inesperados?

Ozawa:

Certo. É isso mesmo. Obrigado.

Matsumura:

(a murmurar) Ozawa-san não tem muito jeito para palavras.

Todos:

(risos)