4. Para pessoas de todas as idades

Iwata:

Tajima-san, imagino que estivesses apreensiva ao partires para Seattle. O que achaste quando viste o protótipo?

Tajima:

(falando alto) Fiquei impressionada!

Todos:

(risos)

Tajima:

Desde que me tinha mudado que não tinha tido a oportunidade de ver o jogo ainda em desenvolvimento.

Iwata:

Porque estavas ocupada com o teu próprio trabalho, talvez.

Tajima:

O meu trabalho finalmente abrandou, por isso pedi a Hattori-san para me enviar o protótipo, que reflectia muito bem a proposta. Era ainda mais divertido do que estava à espera!

Iwata:

Trabalharam bem o projecto.

Tajima:

Sim! Desde que me mudei que jogo Style Boutique como jogadora e não como membro da equipa de desenvolvimento. O meu dia-a-dia é divertidíssimo! (risos)

Todos:

(risos)

Tajima:

Há muitas pessoas da equipa japonesa que também estão a jogar Style Boutique. De vez em quando temos conversas que mais parecem da vida real, tipo: “Agora estou a criar um fato para a marca x” e “Gosto muito desta peça de roupa!” É incrivelmente divertido!

Hattori:

Fico muito contente por ouvir isso.

Iwata:

Adoptaram completamente a perspectiva do cliente Nintendo! (risos) Claro que tivemos pessoas a testar o jogo no Japão.

Hattori:

Sim. Alguns membros do Mario Club4 jogaram Style Boutique. Muitas raparigas, mas alguns rapazes também. No final do desenvolvimento um rapaz veio ter comigo e disse: “Foi divertido!”

4 Mario Club = Mario Club Co., Ltd. Responsável pelo teste e correcção de bugs durante o desenvolvimento de software da Nintendo.

Iwata:

É capaz de ser mais gratificante ouvi-lo da boca de um rapaz do que de uma rapariga. (risos)

Hattori:

Fiquei muito contente. (risos)

Iwata:

Por isso os rapazes que gostam mais de videojogos do que de moda são capazes de considerar o jogo surpreendentemente interessante, e mal dão por si sabem uma data de coisas sobre roupa.

Iwata Asks
Yamagami:

Sem dúvida, os rapazes também gostam do jogo. Há elementos estratégicos consideráveis, por isso pode-se jogar Style Boutique puramente como um jogo. Podes poupar o máximo que conseguires num curto espaço de tempo, armazenar as roupas todas e tentar ganhar o primeiro lugar nos concursos.

Hattori:

E o jogo pode ajudar quando chegar a altura de comprar prendas para a namorada.

Iwata:

Sem dúvida. E é tema de conversa entre pais e filhas.

Hattori:

É verdade. Yamagami-san testou também o jogo. Ele disse uma coisa que me deixou muito contente: “Acabei de vender a minha primeira peça de roupa! Estou felicíssimo!” (risos)

Todos:

(risos)

Yamagami:

Quando tentei jogar a primeira vez, não consegui vender nada! Mas depois de fazer o nível Primavera, consegui vender. Como um verdadeiro assistente de vendas, pensei: “Boa! Consegui vender uma peça!” Foi um sentimento muito bom. Apercebi-me pela primeira vez o que tornava o jogo divertido.

Iwata:

Parece-me que alguns de vocês percebiam de moda e outros não, mas todos abordaram o projecto com uma perspectiva própria, pensando no que poderiam fazer para tornar o jogo divertido para vocês mesmos. Estas perspectivas sobrepuseram-se e resultaram num jogo com múltiplas facetas interessantes.

Hattori:

Penso que sim. No início, uma pessoa que percebe muito de moda, Tajima-san, criou a base para algo que poderia ser realmente interessante, e depois alargámos essa base criando algo que pessoas como eu – que só conheço a moda de passagem – podem gostar. Acho que é por isso que os conhecedores da moda e os inexperientes podem divertir-se com o jogo. Se o jogo fosse feito por uma só pessoa seria incrivelmente difícil. Mas acho que conseguimos cumprir o objectivo enquanto equipa.

Iwata:

Para terminar: enquanto criadores, que tipo de pessoas gostariam que jogasse Style Boutique e o que gostariam que elas retirassem do jogo? Comecemos por ti, Yamagami-san.

Yamagami:

Espero que as pessoas que lerem este artigo compreendam que o jogo não foi criado especificamente para crianças.

Iwata:

As crianças gostarão do jogo, mas o jogo não foi feito a pensar somente nelas.

Iwata Asks
Yamagami:

Exactamente. Tanto adultos como crianças podem jogar. Para ser franco, estou confiante que pessoas com 40 ou 50 anos que joguem Style Boutique vão gostar.

Iwata:

Seria muito bom que jogassem várias gerações: meninas, jovens, pais e avós podem até jogar juntos.

Yamagami:

Sim, não é só um jogo. Pode ser útil na escolha das roupas no dia-a-dia e para alargar os horizontes do sentido de estilo. Por isso, sendo divertido e prático, espero que os adultos também experimentem jogar.

Iwata:

E tu, Tajima-san?

Tajima:

Uh… Hum…

Iwata:

Queres que te deixe para o fim?

Tajima:

É melhor não, se não dizem tudo e eu fico sem nada para dizer. Fiz parte da equipa de desenvolvimento quando o projecto começou, mas agora sou a consumidora final, por isso…

Iwata:

Por isso estás ansiosamente à espera da data de lançamento?

Tajima:

Absolutamente! Estou tipo: vamos lá, quero o produto final! (risos)

Yamagami:

Vá, espera só mais um bocadinho! (risos)

Tajima:

Estou sempre a visitar a página de Nintendo presents: Style Boutique e, tal como num website de moda a sério, posso experimentar combinações diferentes de roupa. Todos os dias vou lá e fico entusiasmada. Por isso, como jogadora, aguardo ansiosamente a data de lançamento. Claro que experimentei o jogo durante o desenvolvimento em ROM, mas a experiência será diferente no jogo final.

Iwata:

Falas mesmo como um dos nossos clientes! (risos) Porque achas que estás tão ansiosa?

Tajima:

Quando era pequena, adorava vestir as minhas bonecas como se fossem modelos perfeitas. Com o jogo, lembro-me desses tempos e posso exprimir o meu próprio sentido de estilo enquanto adulta. O jogo realiza os meus desejos relativamente à moda. As peças de vestuário são como roupas reais, por isso se for a uma loja real vou encontrar coisas semelhantes. Gosto do facto de a fronteira entre fantasia e realidade ser turva.

Iwata Asks
Iwata:

Por isso, noutras palavras, queres que os jogadores se divirtam num jogo que mistura o mundo real com o mundo virtual da moda.

Tajima:

Sim. Mas não estou em tão boa forma como as raparigas do jogo, por isso experimento as roupas no jogo e fantasio com desfiles de moda.

Iwata:

Quando falaste dos desfiles em casa, quase brinquei com isso. (risos)

Tajima:

Mas não é relativamente normal fazer isso?

Hattori:

Para as raparigas é muito normal, especialmente depois de terem comprado uma peça nova.

Tajima:

Tenho de ver se combina com o resto da roupa que tenho.

Hattori:

Também faço isso. Mas não tanto quanto Tajima-san. (risos)

Iwata:

Ah, estou a ver… Acho que não percebo assim tanto de mulheres, peço desculpa.

Todos:

(risos)

Tajima:

De qualquer modo, estou desejosa que a data de lançamento chegue!

Iwata:

Ora aqui está uma novidade em “Iwata Pergunta.” Tajima-san desfaz-se em elogios – não como criadora, mas como consumidora! Não sei bem se é informativo para os leitores… (ri discretamente) Hattori-san?

Hattori:

Eu também gostaria que uma grande variedade de pessoas experimentasse o jogo. As meninas vão gostar do jogo como gostam de vestir as bonecas, experimentando roupas giras, e os homens vão gostar do elemento estratégico do jogo, decidindo que roupas devem pôr na montra e descobrindo qual a forma mais eficaz de vender as peças.

Iwata Asks
Iwata:

Penso que pode ser bastante útil para diferentes tipos de pessoa.

Hattori:

Sim. É um jogo para entusiastas da moda, para novatos, para homens e para mulheres.

Iwata:

Ito-san, agora és tu.

Ito:

É bom que as pessoas – incluindo os homens – joguem sozinhas, mas gostaria de ver jogos em grupo. Por exemplo, as mães podem estar ao lado das filhas que jogam e dar sugestões, os filhos podem ensinar aos pais o jargão da moda… Jogar com outras pessoas pode ser muito divertido. Aquele dia em que estávamos a espreitar o que Yamagami-san estava a fazer e a criticá-lo (dizendo coisas como: “Ninguém se veste assim!”) foi o máximo! (risos)

Iwata Asks
Yamagami:

Gostamos sempre que os outros vejam as roupas que escolhemos.

Iwata:

Ora bem, fiquei para o fim. Band Brothers DX5 criou alguns compositores de sucesso. Do mesmo modo, fico à espera para ver os donos famosos de lojas que surgirão devido a Nintendo presents: Style Boutique. Mal posso esperar para ver que tipos de lojas surgem e o que acontece. Acho que alguns jogadores vão ter lojas que darão azo a algum burburinho. Quando penso nisso fico ansioso, tal como Tajima-san, pela chegada da data de lançamento, embora não tanto quanto ela! Sei que trabalharam no duro durante muito tempo… Bom trabalho!.

5 Daigasso! Band Brothers DX: lançado no Japão em Junho de 2008 enquanto software para a Nintendo DS. Neste jogo podem-se criar canções registadas na JASRAC e fazer o download de canções criadas por outras pessoas.