1. Todas as mãos à obra

 

Nota: Esta entrevista decorreu em Setembro de 2008, pouco depois do lançamento de Jam with the Band no Japão.

Iwata:

Muito obrigado por me terem acompanhado nesta sessão pouco habitual de “Iwata Pergunta”. Queria mesmo que os nossos leitores tivessem conhecimento de algumas reacções pós-lançamento ao jogo Jam with the Band, por isso (e pela primeira vez), vamos fazer um segundo “Iwata Pergunta” sobre um título que já foi lançado. Sem mais demoras, podes começar, Nishita-san.

Nishita:

Claro. Chamo-me Nishita e sou do Departamento de Desenvolvimento e Design de Software da Secção de Planeamento e Desenvolvimento de Software. Quanto a este projecto, não trabalhei aqui, onde o jogo foi criado. Em Jam with the Band os utilizadores podem fazer o download de até 100* temas de entre os seus favoritos, e não apenas temas preparados pela Nintendo. Uma das características do jogo é que a música escrita pelos utilizadores e enviada por eles pode também ser seleccionada depois de passar as nossas inspecções. As minhas responsabilidades envolviam colaborar com a JASRAC1 e com a Nippon Broadcasting System para assegurar a gestão tranquila deste sistema de envio de música escrita e download de temas. 1 JASRAC (Japanese Society for Rights of Authors, Composers and Publishers ou Sociedade Japonesa pelos Direitos de Autores, Compositores e Editores) é uma entidade a quem são confiados os direitos de autor de letristas, compositores e editores de música. Esta entidade fiscaliza o licenciamento de música a terceiros, recebendo direitos de autor e atribuindo-os aos artistas correspondentes. A JASRAC assume também um papel na promoção da cultura musical. *Nota: Na versão europeia de Jam with the Band, o utilizador tem 50 temas pré-instalados (a versão japonesa tinha 31 temas pré-instalados no seu lançamento) e pode fazer o download de outros 50 temas através da Ligação Wi-Fi da Nintendo. Há também espaço para 100 temas adicionais criados pelos jogadores e guardados ou trocados através das Comunicações Sem Fios da Nintendo DS.

Iwata Asks
Iwata:

Nishita-san, no primeiro jogo Band Brothers2, trabalhaste aqui no desenvolvimento de software como director. Desta vez, enquanto produtor, as tuas principais funções envolvem a colaboração com a JASRAC e a Nippon Broadcasting System, não é? 2 “No primeiro jogo Band Brothers” refere-se a Daigasso! Band Brothers, um título de lançamento da Nintendo DS lançado em Dezembro de 2004, nunca tendo sido comercializado fora do Japão.

Nishita:

Exactamente. Neste título, deixei a tarefa de tratar do desenvolvimento em si do jogo para a Kitamura-san.

Iwata:

Podes falar um pouco sobre o que aconteceu imediatamente após o lançamento de Jam with the Band?

Nishita:

O envio de música começou assim que lançámos Jam with the Band. Foi lançado na quinta-feira e na sexta-feira seguinte recebemos tantas músicas quanto estávamos à espera. Foi um começo muito bom, e até eu estava a contar com um fim-de-semana descansado. Mas depois…

Iwata:

Durante o fim-de-semana aconteceu algo inesperado, não é verdade?

Nishita:

Recebemos um número incrível de envios no sábado. Foi como se tivéssemos sido atingidos por um tsunami de temas – e não paravam de chegar mais. Assim, na manhã de domingo, recebi uma mensagem tua, Iwata-san, que dizia: “Todas as mãos à obra!”…

Iwata:

Estava eu em casa, a ver se estava tudo bem… Se continuássemos a inspeccionar os temas como fizemos inicialmente, era bem provável que caíssemos na situação de uma música enviada por um jogador ficar à espera um mês ou dois para ser publicada. Os utilizadores estavam a enviar-nos temas de forma tão entusiástica que considerei impensável deixá-los ficar à espera durante assim tanto tempo.

Iwata Asks
Nishita:

Mas escrever música dá muito trabalho, e não é algo que todos possam fazer facilmente. Partimos do princípio que o número de músicas que teríamos de inspeccionar todos os dias não ultrapassaria os 100, e tínhamos inclusivamente configurado os nossos sistemas para lidar com este número.

Kitamura:

No entanto, recebemos mais de 1000 propostas só nesse fim-de-semana.

Nishita:

E não acabou aí, porque na segunda-feira os jogadores continuavam a enviar músicas. Apercebemo-nos de que seria impossível continuar assim.

Iwata:

Decidimos adoptar imediatamente um sistema de emergência até que o sistema de inspecções estivesse novamente no bom caminho, mobilizando inúmeros membros da equipa de som da Nintendo para lidar com os temas enviados.

Nishita:

Foi realmente uma grande ajuda…

Iwata:

Apesar de claramente ter tido impacto na música que criámos para outros jogos! (risos)

Nishita:

Pois, desculpem lá…

Iwata:

Já que falamos sobre o assunto, podes explicar-nos brevemente como funciona o actual processo de inspecção, Nishita-san?

Nishita:

O processo consiste em três passos. O primeiro é tratado automaticamente pelo computador.

Kitamura:

As músicas enviadas que não estejam registadas na JASRAC* ou que têm o código de produto errado* são automaticamente rejeitadas. *Nota: Na versão europeia de Jam with the Band, a Nintendo tem um acordo de direitos de autor com a EMI Music Publishing Europe Ltd. e, portanto, os temas populares disponíveis para download são versões de temas com direitos de autor da EMI. Há também versões sem direitos de autor de temas clássicos e temas conhecidos do mundo Nintendo. * O equivalente europeu do número de registo da JASRAC é o “Song Code”. Este código de tema para cada submissão pode ser encontrado no website oficial da Nintendo europeia para Jam with the Band, na base de dados “Nintendo Music Database”. As propostas serão automaticamente rejeitadas se tiverem o Song Code incorrecto ou se se basearem em músicas que não estejam listadas na Nintendo Music Database.

Nishita:

No passo seguinte, pedimos a colaboração da Nippon Broadcasting System para a verificação da música. Há muitas músicas no mundo, por isso não há ninguém que conheça todos os temas que são submetidos. É por isso que utilizamos os peritos da Nippon Broadcasting System em vários géneros musicais para verificar se a música original está a ser reproduzida com rigor. Para verificar cada tema têm de o ouvir*. *Nota: No processo europeu de verificação de músicas, a avaliação é completamente feita pela Nintendo of Europe em colaboração com especialistas externos.

Kitamura:

A Nippon Broadcasting System tem uma colecção enorme de CD.

Iwata Asks
Nishita:

Os peritos procuram uma música na colecção de CD e ouvem-na em conjunto com a música submetida. Só então decidem: “Esta passou” ou “Esta chumbou”. Depois passamos ao terceiro passo, a verificação final interna da Nintendo.

Kitamura:

Depois de verificar se as letras têm erros ortográficos e afins, carregamos a música no servidor e depois já está pronta para o seu primeiro download.

Iwata:

O segundo e o terceiro passo requerem muita mão-de-obra, por isso demoram muito tempo a completar o processo, não?

Nishita:

Pois é. Além disso, como é necessário um arranjo musical para criar músicas em Jam with the Band, a Nippon Broadcasting System andava sempre para trás e para a frente para conseguir verificar se a música tinha o ambiente certo. Este trabalho de confirmação demora, inevitavelmente, muito tempo.

Kitamura:

E depois há sempre casos de músicas que nos são enviadas que não fazem parte da colecção de CDs. Houve alturas em que comprámos CD novos, e em várias ocasiões já não se fazia aquele CD.

Nishita:

A propósito, a Kitamura-san e a sua equipa eram responsáveis pelo terceiro passo – a verificação final.

Kitamura:

Éramos basicamente “lacaios”3 das pessoas que nos enviavam os temas. 3”Lacaio” é uma palavra que Barbara the Bat (uma personagem do software) usou referindo-se à sua equipa numa banda desenhada publicada no website do primeiro jogo Daigasso! Band Brothers.

Todos:

(gargalhadas)

Iwata Asks
Iwata:

Suponho que tenha sido uma altura de grande tensão para a equipa de Jam with the Band. Era tudo tão frenético que, para muita gente, mais parecia que estavam a fazer um festival de loucura. Até ouvi pessoas a dizer: “Quem me dera fazer parte daquele festival.” (risos)

Kitamura:

Qualquer grito que se tenha ouvido era de alegria, estou certo disso. Continuávamos a receber temas e, apesar de ser trabalhoso examinar cada um, todos os temas que recebíamos eram de alta qualidade. Além disso, havia temas criados com tanto carinho pela música... Queria agradar as pessoas que nos enviavam os temas, por isso até fiquei contente quando recebemos instruções para adoptar um sistema de emergência.

Iwata Asks
Iwata:

Qual foi o maior número de músicas em espera para serem inspeccionadas que tiveram?

Nishita:

Cerca de 2500. Contudo, graças ao alargamento da equipa da Nippon Broadcasting System e ao trabalho árduo de todos, as coisas acabaram por acalmar.

Iwata:

Já agora, quando olhas para a lista de músicas disponíveis para download, por vezes vês que versões diferentes da mesma música foram carregadas em conjunto.

Nishita:

Foi aí que demos prioridade à eficiência. Mesmo nos melhores momentos, havia imensas músicas em espera para serem inspeccionadas, por isso recolhíamos as versões da mesma música enviadas durante o mesmo período de tempo, avaliando-as em conjunto.

Kitamura:

Também recebemos telefonemas de utilizadores no sentido de coleccionar versões da mesma música e lançá-las em conjunto. Penso que este pedido espelhava o desejo de ouvir as versões e compará-las para decidir qual delas descarregar.

Iwata:

Estou a ver. A propósito, como é que fazem com as novas músicas? Afinal, continuaram a sair novas músicas depois de Jam with the Band ser posto à venda.

Nishita:

Bem, no caso de Ponyo on the Cliff by the Sea, por exemplo, recebemos versões do tema mesmo antes de o filme estrear. *Nota: “Ponyo on the Cliff by the Sea” é um filme de animação japonês de grande sucesso do Studio Ghibli, tendo estreado no Japão em 2008.

Kitamura:

Consequentemente, pudemos ter os temas prontos para download no dia da estreia do filme.

Iwata:

Parece que os “lacaios” trabalharam arduamente! (risos)

Iwata Asks
Kitamura:

Para dizer a verdade, mesmo quando submeteram Ponyo, havia muitas músicas à espera de serem inspeccionadas…

Nishita:

Por isso, calçámos os patins e acelerámos as inspecções.

Iwata:

Mas isso não significou pôr algumas músicas de lado para conseguir dar prioridade a Ponyo, pois não?

Kitamura:

Seguimos a ordem de chegada dos pedidos à letra. (num tom seco) É uma regra chave dos lacaios.

Iwata:

Então a Barbara também é rígida quanto à ordem de chegada dos pedidos, Kitamura-san?

Kitamura:

Sim. (risos)